У выражения «отложить в долгий ящик» значение, в принципе, только одно. Причем оно созвучно с самим выражением и имеет отрицательное значение при употреблении. Оно означает откладывание несущественно важных дел на потом, невыносимое затягивание с их выполнением.
Как вариант, отглагольное выражение «отложить в долгий ящик» считают производным от именного фразеологического оборота «долгий ящик», который, чаще всего, используют для обозначения отложенного выполнения чего-то. Например , завещание — отложение выполнения каких-то действий на время после смерти человека.
Намного интереснее узнать о том, откуда в нашем великом и могучем русском языке появился данный фразеологический оборот. Потому что версий его происхождения существует несколько.
Версия первая — официальная. Считается, что истоки значения выражения «отложить в долгий ящик» берут начало еще в семнадцатом веке, во времена правления Алексея Михайловича Тишайшего — отца Петра Первого.
Именно он учредил установление на площади напротив своего Коломенского дворца ящика для подачи всех просьб, предложений, челобитных и жалоб. Поскольку в то время все записи делали на длинных листах бумаги — свёртках или бересте — то и ящик по своей форме был достаточно длинным.
Проблема была в том, что ящик проверяли очень редко, поэтому жалобы до государя доходили крайне редко. Иногда они и вовсе не доходили, поскольку их разбирали придворные. Поскольку ответа приходилось ждать очень долго, в простонародье этот ящик и прозвали долгим.
Версия вторая — полуофициальная. Некоторые считают, что выражение «отложить в долгий ящик» своё значение получило намного позже — в девятнадцатом веке. В это время в канцеляриях и кабинетах у должностных лиц стояли обязательные комоды с картотеками дел, которые нужно сделать. Ящики в этих картотеке были очень длинными.
И часто дела, которые не требовали срочного рассмотрения, откладывали в самый длинный и дальний ящик. Отсюда и выражение.
Из этой же рабочей среды произошло и синонимичное фразеологическое выражение — положить под сукно. Те же самые чиновники «прятали» или откладывали ненужные дела под сукно, которым были обиты рабочие столы в их кабинетах.
Версия третья — народная. В русском языке семантика слов «длинный» и «долгий» в простонародной среде совпадает. Иначе говоря, это слова синонимы.
Даже произношение фразеологического оборота варьируется — некоторые употребляют как произношение «отложить в долгий ящик», так и произношение «отложить в длинный ящик».
Версия четвертая — зарубежная. В немецком языке существует синонимичный фразеологический оборот: etwas in die lange Truhe legen. Буквально данное выражение обозначает — отложить что-то в долгий сундук. Чаще всего в Германии данное выражение используется в судебной и юридической отраслях для обозначения слишком затянутого расследования какого-либо дела, «глухаре»
Но при детальном семантическом рассмотрении оно очень схоже с русским. Некоторые ученые-филологи считают, что русскоязычное выражение — это отражение немецкоязычного варианта для определенных ситуаций.